Egy sima, egy fordított – a 89. adás

Egyszer beszélgettünk már arról, hogy miből lett a cserebogár könyvtáros, legalábbis Tünde esetében. A mai adásban pedig azt vitattuk meg, hogy Briginek milyen tapasztalatai vannak fordítóként és miért választotta ezt a pályát. (Azt már most eláruljuk, hogy a macskáknak is köze van a történethez.) Bár a fordítás Szent Grálját valószínűleg nem tudjuk a kezetekbe adni, azért remélhetőleg találtok néhány érdekes gondolatot a mai adásunkban is.

Hallgasd meg a 89. adást:

Le is töltenéd? Popkult, csajok, satöbbi S04E11

Ahol lehet értékelni is:  ITunes csatorna

Bár az adásban nem beszéltünk róla, de ehhez a témához mi mást ajánlhatnánk, mint néhány podcastot a fordításról és a nyelvről:

Speaking of Translation
A Way with Words
Marketing Tips for Translators

És végül egy hasznos tanács a sokat emlegetett Umberto Ecótól:

Ha vannak a hallgatóink között kezdő vagy gyakorló fordítók, nagyon szívesen hallanánk a ti tapasztalataitokat is!

Ui. És persze két podcast között is van véleményünk a világról. Itt megtaláltok bennünket:

Tünde: Olvasónapló // twitter // Goodreads // tumblr // snitt
Brigi: twitter // Goodreads // tumblr // snitt // Instagram
iTunes: Popkult, csajok, satöbbi
Stitcher: Popkult, csajok, satöbbi
Tumblr: Popkult, csajok, satöbbi
Facebook: Popkult, csajok, satöbbi
e-mail: popkultcsajoksatobbi [kukac] gmail [pont] com

Save

Save

Advertisements

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s